中新社臺北十月五日電 題:“盼望與大陸年輕人的合作”
——訪臺灣文橋出版社社長、總編輯蘇建文
中新社記者 邢利宇 趙江濤
臺北“上海書展”開展期間,我們巧遇一位六十多歲的老先生。他在五天內來了三回,買了五十多本書,語言類、文藝類、宗教類等等,內容廣泛。什么職業的人會對各種書籍如此熱衷?回答為,業內人士。這位老先生的身份是臺灣文橋出版社社長、總編輯,名叫蘇建文。
與蘇先生談天時,我們了解到,有二十幾年歷史的文橋出版社規模不是很大,應該算是臺灣上千家出版社中的中小企業。從其專門經營英、法、德、日、西班牙等六種外文工具書來說,算是比較有特色的一家出版社。
但是隨著近幾年島內政治經濟社會的變化,文橋出版社也面臨轉型。聊起島內出版業的現狀,蘇建文直言,“有一些出版社是幸運,有一些是打腫臉充胖子。島內市場這么小,出版社又這么多,很難做的啦。”
步入出版業是緣于蘇建文對島內外語市場的看好。在有一百多年歷史的德國著名成衣業廠商臺灣分公司工作十五年后,蘇建文發現,隨著臺灣對外貿易的發展,外語成為社會的需要。于是改行,專作外語雙語工具書出版。
一直強調自己是“出版人”不是“出版商”的蘇建文,對自己的工作極其認真。他認為出版人就是認真作書的人,出版商就是“賣書的”。看到我們疑惑的目光,蘇建文隨手拿起一本字典翻到中縫的書線說,他的出版社出的詞典中間的用線都是德國原產,書膠來自英國,“我作的詞典用到孫子,都不會掉頁。”
小中見大,蘇建文說,一本書從企劃、插圖、翻譯、選紙、……他無一不是認認真真作的。幾年前,積累了豐富經驗的蘇先生又將目光投向了漢語外教市場。“我要作的,不是把母語是漢語的人用的漢語工具書推出去,而是要母語不是漢語的人來編寫適合他們學習漢語的書。”他特別強調。
由于種種因素,蘇建文的想法沒有成行。而在他看來,現在臺灣的年輕人寧愿花三百元新臺幣去吃比薩餅,也不愿意買工具書來精進自己的外語水平。失望之余,罷了外語工具書的出版,只陸續將庫存的處理掉。出版社轉型的問題也擺到了他的面前。
新聞報道中,上海書展集上海四十余家出版社近年來出版的近六千種新書赴臺展出的消息引起了蘇建文的注意。他細細地搜尋,希望能通過此次書展了解上海出版社的情況,有機會和大陸的年輕人合作,“他們出選題、企劃,我出經驗,合作前景應該是很好啦。”養生、保健、食品、禪修……領域書籍的出版都在蘇建文的眼界內。
采訪最后,蘇建文說,有時間,他還打算到北京、上海住一段,進一步尋找與大陸出版業年輕人合作的機會。